Nuestros servicios

Traducciones públicas

Las traducciones públicas son todas aquellas que requieren la firma y el sello de un traductor público matriculado en un colegio de traductores. Comúnmente se trata de traducciones de documentación personal emitida por un organismo público (como un Registro Civil), o por un escribano público. También en esta categoría se incluyen los documentos relacionados a empresas o asociaciones, como contratos y estatutos. La mayoría de las traducciones públicas deben ser legalizadas por el colegio en el que el traductor se encuentre matriculado, y para ello se puede utilizar la firma ológrafa o la firma digital. En NFS Traducciones contamos con ambas para facilitar el proceso y adecuarlo a las necesidades del cliente.
Estas son algunas traducciones públicas:

  • Documentos personales: documentos de identidad, pasaportes, partidas, certificados, etc.
  • Documentos relacionados con la educación: CVs, diplomas, títulos, certificados analíticos, programas de estudio, fichas académicas, constancias, etc.
  • Documentos notariales: poderes, escrituras, testamentos, actas, etc.
  • Documentos societarios: papeles de comercios, balances, contratos, estatutos, actas de asamblea o directorio, etc.

En general, se requieren traducciones públicas cuando se debe presentar cierta documentación ante algún organismo gubernamental o público en un país que no utiliza el idioma en el que se encuentran escritos. A su vez, la firma y el sello del traductor junto con la legalización le otorgan validez a la traducción.

Traducciones técnicas

Las traducciones técnicas se caracterizan por ser traducciones de textos que, en general, pertenecen a un área del conocimiento específica, como la aeronáutica, la mecánica, la ingeniería, la construcción, la forensia, etc. Estos textos se encuentran cargados de terminología específica de cada área, y es por eso que es necesario realizar una exhaustiva investigación cuando se realiza una traducción técnica.

Estos son solo algunos ejemplos de textos técnicos que se suelen traducir

  • instructivos y manuales
  • guías
  • folletos
  • sitios web especializados
  • libros y cartillas pertenecientes a un área específica

Traducciones literarias

Existen textos literarios de distintos tipos, como novelas, cuentos, leyendas, fábulas, mitos, obras de teatro, poesía, etc. La traducción literaria requiere de mucha habilidad creativa para la adaptación y transcreación para conseguir un texto traducido que tenga el mismo efecto que el original pero en otra cultura con lectores totalmente distintos.

Traducciones audiovisuales

Las traducciones audiovisuales se caracterizan por la transferencia del contenido de un idioma a otro para luego realizar el subtitulado o doblaje correspondiente de una película, serie, video, cortometraje, canción, etc. En NFS Traducciones nos dedicamos a la creación y traducción de subtítulos, lo cual también incluye el formato de los mismos y el ajuste de tiempo o timing. Para todo ello, contamos con los conocimientos y programas necesarios que nos permiten ofrecer una excelente calidad y variedad en los tipos de subtítulos que el cliente solicite.

Transcripción de audio

Este servicio implica pasar un texto que se encuentra en formato de audio o video, ya sea una conversación, un monólogo, una declaración, etc. a un texto escrito para su posterior traducción. Ofrecemos este servicio de transcripción en español y en inglés, y se requiere con frecuencia para casos judiciales y policiales, donde se debe presentar una transcripción (a veces traducida) de una declaración o denuncia de alguna de las partes.

Corrección y edición

El servicio de corrección y edición de traducciones supone la revisión de un texto traducido para identificar errores gramaticales, de vocabulario, de estilo y de formato que puedan surgir a partir de una traducción defectuosa realizada por una máquina. Además, se realiza una comparación con el texto en el otro idioma para corroborar que las ideas traducidas sean apropiadas y no haya errores ni interferencias de traducción con la otra lengua.
Para realizar esta tarea, contamos no solo con el conocimiento en ambas lenguas, sino también con herramientas informáticas dedicadas específicamente a la identificación de errores. De esta manera, el encargo recibido con errores se transforma en un texto uniforme y listo para ser publicado en donde el cliente lo desee.