SERVICIOS
Traducciones públicas
Son las traducciones de documentos públicos –emitidos por un organismo público, como un Registro Civil o un Ministerio–, que, normalmente, van firmadas, selladas y legalizadas por un traductor profesional matriculado en un colegio de traductores públicos. También se encuentran en este grupo los documentos relacionados con la educación y con empresas.
En mi caso, ofrezco traducciones públicas legalizadas con firma ológrafa o digital para cumplir con lo que el cliente solicite y lo que le resulte más cómodo.
Estas son algunos tipos de traducciones públicas:
- Documentos personales: DNI; pasaportes; partidas de nacimiento, matrimonio y defunción; certificados; CV; etc.
- Documentos relacionados con la educación: certificados, analíticos, títulos, diplomas, constancias, fichas académicas, programas de estudio, etc.
- Documentos notariales: poderes, escrituras, testamentos, actas, certificaciones, etc.
- Documentos societarios: papeles de comercio, balances, contratos, actas de asamblea, estatutos, etc.
En general, se requieren traducciones públicas cuando se debe presentar cierta documentación ante algún organismo gubernamental o público en un país que no utiliza el idioma en que se encuentran escritos.
Traducciones técnicas
Las traducciones técnicas se caracterizan por ser traducciones de textos que, en general, pertenecen a un área del conocimiento específica. En mi caso, me especializo en las áreas de la educación y el márquetin.
Los textos técnicos se caracterizan por estar cargados de terminología específica del área en cuestión, y es por eso que resulta necesario realizar una exhaustiva investigación y que sea un profesional capacitado y especializado el que realice las traducciones.
Estos son solo algunos ejemplos de textos técnicos que se suelen traducir:
- Instructivos y manuales
- Guías
- Folletos
- Sitios web
- Libros y cartillas
- Artículos de investigación
Traducciones literarias
Existen textos literarios de distintos tipos, como novelas, cuentos, leyendas, fábulas, mitos, obras de teatro, poemas, etc. La traducción literaria requiere de mucha creatividad para la adaptación y transcreación, recursos sumamente necesarios para lograr que el texto traducido tenga el mismo efecto que el original, pero en una cultura muy distinta y con lectores totalmente diferentes.
Traducciones audiovisuales
Una de las áreas en las que me especializo. Las traducciones audiovisuales implican la transferencia de un texto de un idioma a otro para luego realizar el subtitulado o doblaje correspondiente. Este tipo de traducción se utiliza para películas, series, videos, cortometrajes, canciones, etc.
En mi caso, ofrezco no solo la traducción del material audiovisual, sino también el subtitulado y el temporizado de los subtítulos. También me dedico a la traducción de guiones con especial atención a la sincronización labial (también conocida en la industria audiovisual como lip-sync).
Transcripción de audio
Este servicio consiste en pasar un texto que se encuentra en formato de audio o video, ya sea una conversación, un monólogo, una declaración, etc., a un texto escrito para su posterior traducción. Este servicio de transcripción puede ser en español y en inglés, y, normalmente, se utiliza para casos judiciales y policiales, donde se debe presentar una transcripción de una declaración o denuncia de alguna de las partes. Sin embargo, los usos y los motivos por los que un cliente puede requerir una transcripción son diversos.
Corrección y posedición
El servicio de corrección y posedición de traducciones supone la revisión de un texto traducido para identificar errores gramaticales, de vocabulario, de estilo y de formato que puedan surgir a partir de una traducción defectuosa realizada por una máquina. Además, se realiza una comparación con el texto en el otro idioma para corroborar que las ideas traducidas fueron correctamente transferidas y que no hay errores ni interferencias con la otra lengua.
Para realizar esta tarea, no solo cuento con el conocimiento en ambas lenguas, sino también con herramientas informáticas dedicadas específicamente a la identificación de errores. De esta manera, el encargo recibido con errores se transforma en un texto uniforme y listo para ser publicado donde el cliente lo desee.