SERVICIOS

Traducciones públicas

Son las traducciones de documentos públicos –emitidos por un organismo público, como un Registro Civil o un Ministerio–, que, normalmente, van firmadas, selladas y legalizadas por un traductor profesional matriculado en un colegio de traductores públicos. También se encuentran en este grupo los documentos relacionados con la educación y con empresas.

En mi caso, ofrezco traducciones públicas legalizadas con firma ológrafa o digital para cumplir con lo que el cliente solicite y lo que le resulte más cómodo.

Estas son algunos tipos de traducciones públicas:

  • Documentos personales: DNI; pasaportes; partidas de nacimiento, matrimonio y defunción; certificados; CV; etc.
  • Documentos relacionados con la educación: certificados, analíticos, títulos, diplomas, constancias, fichas académicas, programas de estudio, etc.
  • Documentos notariales: poderes, escrituras, testamentos, actas, certificaciones, etc.
  • Documentos societarios: papeles de comercio, balances, contratos, actas de asamblea, estatutos, etc.

En general, se requieren traducciones públicas cuando se debe presentar cierta documentación ante algún organismo gubernamental o público en un país que no utiliza el idioma en que se encuentran escritos.

Traducciones técnicas

Las traducciones técnicas se caracterizan por ser traducciones de textos que, en general, pertenecen a un área del conocimiento específica. En mi caso, me especializo en las áreas de la educación y el márquetin.

Los textos técnicos se caracterizan por estar cargados de terminología específica del área en cuestión, y es por eso que resulta necesario realizar una exhaustiva investigación y que sea un profesional capacitado y especializado el que realice las traducciones.

Estos son solo algunos ejemplos de textos técnicos que se suelen traducir:

  • Instructivos y manuales
  • Guías
  • Folletos
  • Sitios web
  • Libros y cartillas
  • Artículos de investigación
literature, library, knowledge-3091212.jpg

Traducciones literarias

Existen textos literarios de distintos tipos, como novelas, cuentos, leyendas, fábulas, mitos, obras de teatro, poemas, etc. La traducción literaria requiere de mucha creatividad para la adaptación y transcreación, recursos sumamente necesarios para lograr que el texto traducido tenga el mismo efecto que el original, pero en una cultura muy distinta y con lectores totalmente diferentes.

television, kids, cartoons-5017868.jpg

Traducciones audiovisuales

Una de las áreas en las que me especializo. Las traducciones audiovisuales implican la transferencia de un texto de un idioma a otro para luego realizar el subtitulado o doblaje correspondiente. Este tipo de traducción se utiliza para películas, series, videos, cortometrajes, canciones, etc.

En mi caso, ofrezco no solo la traducción del material audiovisual, sino también el subtitulado y el temporizado de los subtítulos. También me dedico a la traducción de guiones con especial atención a la sincronización labial (también conocida en la industria audiovisual como lip-sync).

music, headphones, volume-998228.jpg

Transcripción de audio

Este servicio consiste en pasar un texto que se encuentra en formato de audio o video, ya sea una conversación, un monólogo, una declaración, etc., a un texto escrito para su posterior traducción. Este servicio de transcripción puede ser en español y en inglés, y, normalmente, se utiliza para casos judiciales y policiales, donde se debe presentar una transcripción de una declaración o denuncia de alguna de las partes. Sin embargo, los usos y los motivos por los que un cliente puede requerir una transcripción son diversos.

Corrección y posedición

El servicio de corrección y posedición de traducciones supone la revisión de un texto traducido para identificar errores gramaticales, de vocabulario, de estilo y de formato que puedan surgir a partir de una traducción defectuosa realizada por una máquina. Además, se realiza una comparación con el texto en el otro idioma para corroborar que las ideas traducidas fueron correctamente transferidas y que no hay errores ni interferencias con la otra lengua.

Para realizar esta tarea, no solo cuento con el conocimiento en ambas lenguas, sino también con herramientas informáticas dedicadas específicamente a la identificación de errores. De esta manera, el encargo recibido con errores se transforma en un texto uniforme y listo para ser publicado donde el cliente lo desee.